2 Samuel 15:20

ABP_GRK(i)
  20 G1487 ει G5504 εχθές G3854 παραγέγονας συ G1473   G2532 και G4594 σήμερον G2795 κινήσω G1473 σε G3588 του G4198 πορεύεσθαι G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1473 εγώ δε G1161   G4198 πορεύσομαι G3739 ου G302 αν G4198 πορεύομαι G4198 πορεύου G2532 και G390 ανάστρεφε G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G2962 κύριος G4160 ποιήσει G3326 μετά G1473 σου G1656 έλεος G2532 και G225 αλήθειαν
LXX_WH(i)
    20 G1487 CONJ ει   ADV εχθες G3854 V-RAI-2S παραγεγονας G2532 CONJ και G4594 ADV σημερον G2795 V-FAI-1S κινησω G4771 P-AS σε G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1065 PRT γε   V-FAI-2S μεταναστησεις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G4771 P-GS σου   ADV εχθες G3588 T-NSF η   N-NSF εξελευσις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4594 ADV σημερον G3334 V-FAI-1S μετακινησω G4771 P-AS σε G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1473 P-NS εγω G4198 V-APS-1S πορευθω G1994 V-PMD-2S επιστρεφου G2532 CONJ και G1994 V-FAPAS επιστρεψον G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-3S ποιησει G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1656 N-NSM ελεος G2532 CONJ και G225 N-ASF αληθειαν
HOT(i) 20 תמול בואך והיום אנועך עמנו ללכת ואני הולך על אשׁר אני הולך שׁוב והשׁב את אחיך עמך חסד ואמת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H8543 תמול yesterday, H935 בואך Whereas thou camest H3117 והיום should I this day H5128 אנועך and down H5973 עמנו with H1980 ללכת make thee go up H589 ואני us? seeing I H1980 הולך go H5921 על whither H834 אשׁר whither H589 אני I H1980 הולך may, H7725 שׁוב return H7725 והשׁב thou, and take back H853 את   H251 אחיך thy brethren: H5973 עמך with H2617 חסד mercy H571 ואמת׃ and truth
Vulgate(i) 20 heri venisti et hodie inpelleris nobiscum egredi ego autem vadam quo iturus sum revertere et reduc tecum fratres tuos ostendisti gratiam et fidem
Clementine_Vulgate(i) 20 Heri venisti, et hodie compelleris nobiscum egredi? ego autem vadam quo iturus sum: revertere, et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem, quia ostendisti gratiam et fidem.
Wycliffe(i) 20 Thou camest yistirdai, and to dai thou art compellid to go out with vs. Sotheli Y schal go, whidur Y schal go; turne ayen, and lede ayen thi britheren with thee, and the Lord do mercy and treuthe with thee, for thou schewidist grace and feith.
Coverdale(i) 20 Thou camest yesterdaye, and to daye thou iuperdest to go with vs: As for me, I wyl go whither I can: turne thou backe agayne, and mercy and faithfulnes happen vnto thy brethren with the.
MSTC(i) 20 Thou camest but yesterday, and should I unquiet thee today to go with us? I will go whither I go. But return thou and carry again thy brethren. Mercy and truth be with thee."
Matthew(i) 20 Thou camest but yesterdaye, and shulde I vnquyet the to daye to go wyth vs? I wyl go whether I go. But returne thou and carye agayne thy brethren: Mercy and truth be with the.
Great(i) 20 Thou camest but yesterdaye, and shulde I vnquyet the to daye to go wt vs? I wyll go whether I can. Therfore returne thou, & carye agayne thy brethren. Mercye and truthe.
Geneva(i) 20 Thou camest yesterday, and should I cause thee to wander to day and go with vs? I will goe whither I can: therefore returne thou and cary againe thy brethren: mercy and trueth be with thee.
Bishops(i) 20 Thou camest yesterday, and should I vnquiet thee to day to go with vs? I will go whyther I can: Therfore returne thou, & cary againe thy brethren: Mercy and trueth be with thee
DouayRheims(i) 20 Yesterday thou camest, and to day shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity.
KJV(i) 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
KJV_Cambridge(i) 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
Thomson(i) 20 As thou art come but yesterday, shall I to-day cause thee to move with us, and change thy abode? As for me, I will go where I can; but return thou and take back thy brethren with thee; and the Lord will deal mercifully and truly with thee.
Webster(i) 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may; return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
Brenton(i) 20 Whereas thou camest yesterday, shall I to-day cause thee to travel with us, and shalt thou thus change thy place? thou didst come forth yesterday, and to-day shall I set thee in motion to go along with us? I indeed will go whithersoever I may go: return then, and cause thy brethren to return with thee, and may the Lord deal mercifully and truly with thee.
Brenton_Greek(i) 20 Εἰ ἐχθὲς παραγέγονας, καὶ σήμερον κινήσω σε μεθʼ ἡμῶν; καί γε μεταναστήσεις τὸν τόπον σου· ἐχθὲς ἡ ἐξέλευσίς σου, καὶ σήμερον μετακινήσω σε μεθʼ ἡμῶν τοῦ πορευθῆναι; καὶ ἐγὼ πορεύσομαι οὗ ἐὰν ἐγὼ πορευθῶ· ἐπιστρέφου καὶ ἐπίστρεψον τοὺς ἀδελφούς σου μετὰ σοῦ, καὶ Κύριος ποιήσει μετὰ σοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.
Leeser(i) 20 Yesterday thou camest; and today should I move thee about with us to wander? seeing that I go whither I may: return thou, and take back thy brethren with thee, in kindness and truth.
YLT(i) 20 Yesterday is thy coming in, and to-day I move thee to go with us, and I am going on that which I am going! —turn back, and take back thy brethren with thee, —kindness and truth.'
JuliaSmith(i) 20 Yesterday thy coming, and this day shall I cause thee to wander about to go with us? and I go where I go, turn back, and turn back thy brethren with thee mercy and truth.
Darby(i) 20 Thou didst come yesterday, and should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I can? Return and take back thy brethren. Mercy and truth be with thee!
ERV(i) 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.
ASV(i) 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren with thee in kindness and truth.'
Rotherham(i) 20 Only yesterday, camest thou, and, today, shall I let thee wander with us, on our journey, seeing that, I, am going, whithersoever I may? Return and take back thy brethren with thee, and may Yahweh deal with thee in lovingkindness and faithfulness.
CLV(i) 20 Yesterday [is] your coming in, and to-day I move you to go with us, and I am going on that which I am going! --turn back, and take back your brethren with you, --kindness and truth..
BBE(i) 20 It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord's mercy and good faith be with you.
MKJV(i) 20 Since you came only yesterday, should I make you go up and down with us today? Since I go where I may, you may return and take back your brothers. May mercy and truth be with you.
LITV(i) 20 You came in yesterday and today. Should I make you go with us, to go while I go, where I go? Turn back and take your brothers with you in kindness and truth.
ECB(i) 20 Yesterday you come - and this day do I have you wander in going with us? Seeing that I go wherever I go, return - return with your brothers: mercy and truth be with you.
ACV(i) 20 Whereas thou came but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go where I may? Return thou, and take back thy brothers. Mercy and truth be with thee.
WEB(i) 20 Whereas you came but yesterday, should I today make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.”
NHEB(i) 20 You came only yesterday. Should I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back, and take your brothers with you, and may the LORD show you kindness and truth."
AKJV(i) 20 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us? seeing I go where I may, return you, and take back your brothers: mercy and truth be with you.
KJ2000(i) 20 You came only yesterday, should I this day make you go up and down with us? seeing I go where I may, return you, and take back your brethren: mercy and truth be with you.
UKJV(i) 20 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us? seeing I go where I may, return you, and take back your brethren: mercy and truth be with you.
TKJU(i) 20 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us? Seeing I go where I may, return yourself, and take back your brothers: Mercy and truth be with you.
EJ2000(i) 20 Whereas thou didst come but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? Seeing I go where I go, return thou and take back thy brethren; mercy and truth are in thee.
CAB(i) 20 Whereas you came yesterday, shall I today cause you to travel with us, and shall you thus change your place? You came forth yesterday, and today shall I set you in motion to go along with us? I indeed will go wherever I may go: return then, and cause your brethren to return with you, and may the Lord deal mercifully and truly with you.
LXX2012(i) 20 Whereas you came yesterday, shall I today cause you to travel with us, and shall you [thus] change your place? you did come forth yesterday, and today shall I set you in motion to go along with us? I indeed will go wherever I may go: return then, and cause your brethren to return with you, and may the Lord deal mercifully and truly with you.
NSB(i) 20 »In fact you came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I do not even know where I am going? Go back and take your countrymen with you. May Jehovah always show you kindness.«
ISV(i) 20 It seems only yesterday that you arrived, so should I make you wander around with us while I go wherever I can? Go back, and take your brothers with you. May gracious love and truth accompany you!”
LEB(i) 20 Yesterday when you came and today,* I have caused you to wander by going with us. Now I am going to where I am going; return and let your brothers return. May loyal love and faithfulness be with you."
BSB(i) 20 In fact, you arrived only yesterday; should I make you wander around with us today while I do not know where I am going? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you loving devotion and faithfulness.”
MSB(i) 20 In fact, you arrived only yesterday; should I make you wander around with us today while I do not know where I am going? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you loving devotion and faithfulness.”
MLV(i) 20 You came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, seeing I go where I may? Return and take back your brothers. Mercy and truth be with you.
VIN(i) 20 "In fact you came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I do not even know where I am going? Go back and take your countrymen with you. May the LORD always show you kindness."
Luther1545(i) 20 Gestern bist du kommen und heute wagest du dich, mit uns zu gehen. Ich aber will gehen, wo ich hin kann gehen. Kehre um, und deinen Brüdern mit dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue.
Luther1912(i) 20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns hin und her ziehen lassen? Denn ich will gehen, wohin ich gehen kann. Kehre um und deine Brüder mit dir; dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue.
ELB1871(i) 20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns umherirren lassen? Ich aber gehe, wohin ich gehe. Kehre um und führe deine Brüder zurück; Güte und Wahrheit seien mit dir!
ELB1905(i) 20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns umherirren lassen? Ich aber gehe, wohin ich gehe. Kehre um und führe deine Brüder zurück; Güte und Wahrheit seien mit dir!
DSV(i) 20 Gisteren zijt gij gekomen, en heden zou ik u met ons omvoeren om te gaan? Zo ik toch gaan moet, waarheen ik gaan kan, keer weder; en breng uw broederen wederom; weldadigheid en trouw zij met u.
Giguet(i) 20 Et s’il me dit: Je ne me complais plus à être en toi; me voici, qu’il fasse de moi ce que bon lui semble.
DarbyFR(i) 20 Tu es venu hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là? Et quant à moi, je vais où je puis aller. Retourne-t'en, et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi!
Martin(i) 20 Tu ne fais que de venir; et te ferais-je aujourd'hui aller errant çà et là avec nous ? car quant à moi, je m'en vais où je pourrai; retourne-t'en et remène tes frères; que la gratuité et la vérité soient avec toi.
Segond(i) 20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Eternel use envers toi de bonté et de fidélité!
SE(i) 20 ¿Ayer viniste, y he de hacer hoy que mudes lugar para ir con nosotros? Yo voy como voy; tú vuélvete, y haz volver a tus hermanos; en ti hay misericordia y verdad.
ReinaValera(i) 20 ¿Ayer viniste, y téngote de hacer hoy que mudes lugar para ir con nosotros? Yo voy como voy: tú vuélvete, y haz volver á tus hermanos: en ti haya misericordia y verdad.
JBS(i) 20 ¿Ayer viniste, y he de hacer hoy que mudes lugar para ir con nosotros? Yo voy como voy; tú vuélvete, y haz volver a tus hermanos; en ti hay misericordia y verdad.
Albanian(i) 20 Ti ke arritur vetëm dje dhe sot do të të duhej të endesh sa andej e këtej, kur unë vetë nuk e di se ku po shkoj? Kthehu prapa dhe kthe me vëllezërit e tu në mirësi dhe në besnikëri".
RST(i) 20 вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою; милость и истину с тобою !
Arabic(i) 20 امسا جئت واليوم اتيهك بالذهاب معنا وانا انطلق الى حيث انطلق. ارجع ورجع اخوتك. الرحمة والحق معك.
Bulgarian(i) 20 Ти дойде вчера, и днес да те вдигна да се скиташ с нас? А аз ще отида където отивам. Върни се и заведи обратно и братята си; милост и вярност да бъдат с теб!
Croatian(i) 20 Jučer si došao, a danas da te vodim da se potucaš s nama kad ja idem kamo me sreća nanese. Vrati se i odvedi svoju braću natrag sa sobom, a Jahve neka ti iskaže ljubav i vjernost!"
BKR(i) 20 Nedávnos přišel, a již bych dnes tebou pohnouti měl, abys s námi chodil? Jáť zajisté půjdu, kdež mi se nahodí. Navratiž se a zprovoď zase bratří své, a budiž s tebou milosrdenství a pravda.
Danish(i) 20 Du kom i Gaar, og skulde jeg i Dag lade dig vanke omkring ved at gaa med os? men jeg vil gaa, hvorhen jeg kan gaa; vend tilbage og før dine Brødre tilbage, med dig være Miskundhed og Troskab.
CUV(i) 20 你 來 的 日 子 不 多 , 我 今 日 怎 好 叫 你 與 我 們 一 同 飄 流 、 沒 有 一 定 的 住 處 呢 ? 你 不 如 帶 你 的 弟 兄 回 去 罷 ! 願 耶 和 華 用 慈 愛 誠 實 待 你 。
CUVS(i) 20 你 来 的 日 子 不 多 , 我 今 日 怎 好 叫 你 与 我 们 一 同 飘 流 、 没 冇 一 定 的 住 处 呢 ? 你 不 如 带 你 的 弟 兄 回 去 罢 ! 愿 耶 和 华 用 慈 爱 诚 实 待 你 。
Esperanto(i) 20 Hieraux vi venis; kaj cxu mi povas hodiaux altrudi al vi la iradon kun ni? mi iras, kien mi povas iri. Iru returne, kaj rekonduku viajn fratojn kun vi; favorkoreco kaj justeco estu al vi.
Finnish(i) 20 Sillä eilen sinä tulit, ja minun pitäis tänäpänä antaman sinun käydä meidän kanssamme; mutta minä menen, kuhunka minä menen: palaja sinä ja vie sinun veljes myötäs. Sinun kanssas tapahtukoon armo ja vakuus!
FinnishPR(i) 20 Eilen sinä tulit; ottaisinko minä jo tänä päivänä sinut harhailemaan meidän kanssamme matkallamme, kun minä itsekin menen, minne menenkin? Käänny takaisin ja vie veljesi mukanasi. Armo ja uskollisuus sinulle!"
Haitian(i) 20 Ou pa gen lontan depi ou rive. Poukisa jòdi a pou m' fè ou ap mache nan bwa tankou vakabon ansanm avèk nou? Mwen pa menm konnen kote mwen prale. Tounen tounen ou ansanm ak tout moun menm peyi avè ou yo. Mwen mande Seyè a pou l' aji byen avè ou, pou l' pa janm lage ou!
Hungarian(i) 20 Csak tegnap jöttél, és már ma zaklassalak téged, hogy velünk jõjj? Én megyek oda, a hova mehetek; te pedig térj vissza, és vidd vissza testvéredet is; irgalmasság és igazság legyen veled.
Indonesian(i) 20 Belum lama engkau tinggal di sini, masakan engkau kusuruh ikut mengembara dengan aku? Aku sendiri tidak tahu ke mana aku akan pergi. Kembalilah dan bawalah juga teman-temanmu sebangsa, semoga TUHAN mengasihimu dan setia kepadamu."
Italian(i) 20 Pur ieri ci venisti; e ti farei io andar vagando qua e là con noi? ma, quant’è a me, io vo dove potrò; ritornatene, e rimena i tuoi fratelli; benignità e verità dimorino teco.
ItalianRiveduta(i) 20 Pur ieri tu arrivasti; e oggi ti farei io andar errando qua e là, con noi, mentre io stesso non so dove vado? Torna indietro, e riconduci teco i tuoi fratelli; e siano con te la misericordia e la fedeltà dell’Eterno!"
Korean(i) 20 너는 어제 왔고 나는 정처 없이 가니 오늘날 어찌 너로 우리와 함께 유리하게 하리요 너도 돌아가고 네 동포들도 데려가라 은혜와 진리가 너와 함께 있기를 원하노라 !'
Lithuanian(i) 20 Vakar atėjai, o šiandien ar turėtum eiti su mumis? Aš turiu eiti, o tu grįžk su savo broliais. Gailestingumas ir tiesa tebūna su tavimi”.
PBG(i) 20 Niedawnoś przyszedł, a dziśbym cię ruszyć miał, abyś z nami szedł? Gdyż ja idę, sam nie wiem dokąd; wróćże się, a odprowadź bracią swoję: niech będzie z tobą miłosierdzie i prawda.
Portuguese(i) 20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje connosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
Norwegian(i) 20 Igår kom du, og idag skulde jeg la dig vanke om med oss, jeg som ikke vet hvor min vei kan falle. Vend tilbake og før dine brødre tilbake med dig, og Guds miskunnhet og trofasthet være med eder!
Romanian(i) 20 De ieri ai venit, şi azi să te fac să rătăceşti cu noi încoace şi încolo, cînd nici eu însumi nu ştiu unde mă duc! Întoarce-te, şi ia şi pe fraţii tăi cu tine. Domnul să se poarte cu tine cu bunătate şi credincioşie!``
Ukrainian(i) 20 Учора прийшов ти, а сьогодні я мав би турбувати тебе йти з нами? А я йду, куди піду, куди доведеться. Вернися, і забери братів своїх із собою. А Господь учинить тобі милість та правду!